Diventare correttore di bozze

voi siete qui:
Lavora con noi
lessicoitaliano cerca collaboratori
Correggere gratis la forma di un 
		brano
pagina principale

Ti piacerebbe collaborare con lessicoitaliano?

L'associazione lessicoitaliano è spesso alla ricerca di collaboratori.
Una collaborazione freelance con lessicoitaliano.it In questo momento siamo alla ricerca di un traduttore di madrelingua inglese che conosca l'italiano; in alternativa prendiamo in considerazione candidature di traduttori italiani con perfetta conoscenza della lingua inglese.
La qualità dei testi rilasciati dall'associazione è molto elevata. Non è sufficiente saper scrivere bene (nè tantomeno pensare di saperlo fare): occorre esser certi di saper scrivere e tradurre benissimo, per evitare perdite di tempo a se stessi ed all'associazione. Se non sai rispondere alle seguenti domande, e non sai come documentarti per poterlo fare, destreggiandoti con sicurezza, ti consigliamo di astenerti dal contattarci:

  1. Si dice: "Non sono potuto venire" o "Non ho potuto venire"?
  2. Si dice: "La logica che abbiamo seguito" o "La logica che abbiamo seguita"?
  3. Un eventuale errore sintattico in una citazione va eliminato?
  4. Quale di queste due frasi è corretta: "Maria non sapeva se Giulia fosse partita" o "Maria non sapeva se Giulia sarebbe partita"?
  5. È corretto scrivere: "Focalizzarsi su una questione"?

Se, al contrario, sei certo di avere i requisiti giusti, scarica il test.



Che tipo di accordo propone lessicoitaliano?

L'eventuale collaborazione ha carattere non continuativo ed è finalizzata, salvo diversi accordi, alla correzione di uno o più testi, per i quali vengono stabiliti tempi e compensi. Il compenso viene anticipatamente concordato ed erogato infallibilmente, di solito alla fine del mese corrente, su una carta Postepay intestata al collaboratore, che egli stesso potrà acquistare (se non ne ha già una) presso un qualunque ufficio postale, o con altre modalità.

Carta prepagata postepay

Non vi sono vincoli contrattuali: si tratterà, per l'interessato, di una collaborazione di tipo freelance, che si esaurirà di volta in volta (salvo a poter essere rinnovata) con il completamento del lavoro proposto. L'unico impegno da rispettare (tassativamente) sono i tempi di consegna. Ciascuno lavora liberamente a casa sua, negli orari e nei momenti che vuole, utilizzando un programma di videoscrittura e la posta elettronica. È sempre possibile confrontarsi telefonicamente con uno o più componenti del team di lessicoitaliano.it, per ricevere chiarimenti o supporto...


Il candidato-tipo

Il candidato "ideale" a collaborare con lessicoitaliano è un laureando o un pensionato, perché Il collaboratore ideale può essere
	anche un pensionato le tariffe che il mercato impone per un lavoro di tipo intellettuale come quello che noi svolgiamo (e alle quali noi stessi dobbiamo sottostare) non consentono di raggiungere l'indipendenza economica, e la revisione dei testi, tuttavia, richiede un impegno elevato in termini di tempo.
Dotato di una buona familiarità con il computer e con l'utilizzo della rete, il traduttore freelance di lessicoitaliano è una persona scrupolosa, amante della precisione, responsabile e creativa, interessata ad operare in un contesto stimolante e ad un livello qualitativo molto elevato, con la possibilità di migliorare le proprie conoscenze confrontandosi con persone serie ed interessate alla cultura ed all'eleganza dello stile.
Pur conformandosi all'organizzazione predisposta dal gruppo, egli opera in totale indipendenza, e tutte le sue eventuali proposte vengono sempre prese in considerazione.

Il test di valutazione

La figura che attualmente stiamo ricercando è un traduttore di madrelingua inglese, in grado di produrre un testo di livello eccellente, senza ambiguità legate alla trasposizione linguistica idoneo a rendere idiomaticamente il senso della frase in un paese di cultura anglosassone. Ovviamente, costituisce titolo di merito anche la capacità di individuare errori di ortografia, sviste, omissioni, ripetizioni. Ma queste caratteristiche sono meno importanti, perché questo tipo di revisione è di competenza dell'operatore di secondo livello, che corregge in "seconda mano".
Per collaborare con lessicoitaliano bastano
	un PC e una connessione Internet Per capire se hai le caratteristiche adatte lessicoitaliano ti chiede di sottoporti gratuitamente ad un test. Poiché la parola "gratuitamente" potrebbe generare qualche sospetto, sfatiamo subito l'ipotesi che la ns. associazione voglia approfittare in modo così squallido dei candidati per scroccare la traduzione di qualche pagina:

  1. il test (del quale noi non forniremo le soluzioni) è sempre lo stesso, come si può verificare collegandosi in giorni diversi da postazioni diverse al sito;
  2. l'associazione lessicoitaliano, che fornisce servizi di traduzione con uno standard sempre molto elevato, non si affiderebbe mai ad un collaboratore sconosciuto, di cui non conosce le competenze, per risparmiare qualche euro, correndo il rischio di screditarsi agli occhi di una clientela affezionata e preziosa (la soddisfazione dei clienti è il senso del nostro lavoro).

Il test consiste nella revisione di un brano di narrativa tradotto in "prima mano" in inglese in un modo che non è stato ritenuto qualitativamente sufficiente dal team di lessicoitaliano.

È molto importante, ai fini della valutazione, attenersi scrupolosamente alle istruzioni.

Scaricare, cliccando sui relativi link, i tre file: il testo originale, il testo parzialmente corretto da rielaborare e le istruzioni:


Originale


Testo da correggere


Istruzioni